翻译《复仇者联盟2》的, 你出来! 我保证不打死你!!
《复仇者联盟2》在我大澳洲上映已几个礼拜,大热!!前儿,终于登陆国内院线了,众多的“漫威”粉丝翘首以盼了这么久,终于等到了!
该片的中文翻译被吐槽吐成渣渣了。。。简直可以用“匪夷所思”来形容!来看愤怒的“漫威迷”的神吐槽!
嘈点一
几大英雄准备开打之前,美队说了一句“even if you getkilled,just walk it off!“
字幕是这样的:“有人要杀你,赶紧跑!”
(你就不怕美队打死你么?!)
要!知!道!这句话是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”
漫威迷忍不了:我差点想一盾牌砸死翻译的人!run your family a run!(跑你全家啊跑!)
嘈点二
科普一下,雷神来自的那颗星球,他们介绍自己都是说“我是谁的儿子”,奥丁(ordin)是雷神他爸的名字。。雷神叫Thor,奥丁森。。。醉惹。。
嘈点三
钢铁侠在生死危难关头说了一句“We may not make it out of this."
字幕是这样的:“我们可以全身而退了”
退你妹啊退!
正确的字面意思是“我们这次大概过不去了”,而实际意思是,英雄们准备面对危难,以死相拼,直到最后!何其悲壮!!尼玛!翻译你让他们退?!超级英雄真是死也不瞑目啊!!
嘈点四
片尾美队最后亮出帅气的侧颜,说了一句“I'mhome”,多么容易翻译的一句话。。。字幕显示什么你绝对无法想象,翻译成了“我很好”!是的,你没看错,我!很!好!!TMD,你好我不好!!
嘈点五
还有,大概是为了讨好“光腚总局”。。。电影里有一句“Sonof bitch”翻译成了“你这个老伙计”。。。以后大家可以亲切的用英语和翻译老师这个老伙计打招呼——“you son of bitch”
(这个吐槽简直神逻辑,哈哈哈)
嘈点六
电影里还有一句话什么什么已经等好久了(……waiting too long),翻译老师直接把后面仨字直接给翻译成了“我很老”!再重复一遍,我!很!老!当时彻底惊呆了!爆米花塞嘴里都喷出来了知道伐!!老你妹啊老!!这些英雄除了绿巨人个个颜值那么高!你哪个眼睛看出老!前排一个妹子直接哭出来了说“不看了老公我们回家,不受这份气!!”
嘈点七
黑寡妇对绿巨人浩克说“youwon't hurt me, will you?”字幕翻译成“你难道就不能控制你自己吗?”小编要跪了呀。。全剧只有黑寡妇和绿巨人有点粉红。。。你就不能翻一句暧昧气氛膨胀的话么!!这明显是用自己的理解强行串联了上下文,他怎么不翻译成“浩克,我教你如何控制自己,跟着我左手,右手,一个慢动作。。。”
。。。。。。来看看”创造“出那么多神翻译的到底是哪个魂淡?
担任此次《复仇者联盟2》中文翻译的是——八一电影制片厂的刘大勇!刘大勇是谁?
而这位大神的神作如果你看过《银河护卫队》就一定不会陌生!在这部片子里,最为经典的一句翻译是“I am loser!”,大神直接翻译成了“我是卢蛇”!
“大神老师,你是传奇!!你是卢蛇!”
不过据说,这次的翻译是。。。谷歌参与翻译的。。!!
最后,网友用“刘大勇”式翻译对今天的吐槽总结了一下:
“i'm odinson,i'm waiting too long,son of bitch,i'm home,but you get killed,walk it off~”
翻译:“我是奥丁森,我已经很老了,老伙计,我很好,但是你快被人杀了,赶紧跑啊!”